Since 2006, I have been directing the Mark Seven Bible
Institute at Camp Mark Seven in Old Forge, New York. It is, to my
knowledge, the only Bible study camp for Deaf adults; our
mission to meet a need that seems to be omnipresent: To expose Deaf
Catholics to the beautiful landscape that is the Scriptures. This year
our topic will be "Introduction to Biblical Doctrine," in which we
will flesh out the venerable axiom "Scripture is the soul of sacred
theology."
One of my enduring frustrations, as a
Bible catechist, is dealing with participants who do not 'get' my repeated
admonition to not use certain Bible translations--such as the Living
Bible, the Everyday Bible, or (God forbid) the English
Version for the Deaf. It is only with ambivalence that I will
tolerate Today's English Version or the Contemporary English
Version.
The reason? Let's compare a
Biblical text between the Revised Standard Version and the New Living
Translation that is paradigmatic of the problem--
God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them (Rom 1:5, NLT).
On the other hand, the Revised Standard Version has--
...through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations.
Not only is "grace" substituted with
"privilege" but that crucial description, "obedience of
faith," is over-simplified (I'm trying to be charitable) to merely
"to tell...what God has done for them." Grace, in the
mind of St Paul, is the free and unmerited favour of God, a notion
that is completely lost by substituting it with the world
"privilege," which, against grace, implies 'special treatment.'
But grace is anything but special treatment.
The "obedience of faith" which
St Paul wrote of here is repeated at the end of his epistle, at Romans 1:26;
the NLT has "believe and obey him," which is
slightly better than what was found at 1:5. But the expression
"obedience of faith" is to be understood such that
"obedience" is possessed by the act of faith (which is why we find a
similar expression in Acts 6:7, "...and a great many of
the priests were obedient to the faith."
I could multiply examples here, but I
will not. Suffice it to say, though, that as someone trained in exegesis,
such loose translations--however well-intentioned--serves to do more harm than
good. At the level of sacred theology, moreover, it would seem to be
heedless of St Paul's command that we "f]ollow the pattern of
sound words."
As a catechist, my job is to echo the
Church's Tradition--as that is what we mean by catechesis--it comes
from the Greek noun κατήχησις; it is derived from κατά and ἦχος,
which suggests a kind of passing down an echo. The implication here is
that, in the ministry of catechesis, the Church's Tradition is echoed across
generations, which in turn suggests, of course, a preservation of
what was already heard. Hence St Paul's expression "pattern of sound words," as
an echo repeated must imitate an echo heard, otherwise we risk losing the
original message.
This is why I find, for catechetical
purposes, a formal-equivalency translation of the Bible serves the handing-on
of the Church's Tradition better than a dynamic-equivalency one. Words
such as "grace" are too important to be substituted with another.
Where am I going with this?
As a catechist, I was
overjoyed to have received the first news that the English translation of the Roman
Missal was being worked on, because we know that the sacred liturgy is,
according to Pope Pius XI, "the most important organ of the ordinary
magisterium of the Church." In other words, as the ancient axiom
goes, as we pray, so we believe (lex orandi, lex
credendi). With the new Mass translation, which came out roughly a
year before my priestly ordination, I found a resource far, far more excellent
for the ministry of not merely catechesis but liturgical catechesis.
Previously, I had been embarrassed by many of the Eucharistic Prefaces'
bland translation of the editio typica of the Latin texts and,
on many occasions, had to re-translate the texts myself or peruse another's.
For how was I supposed to undertake liturgical catechesis
when liturgical translations failed to echo the Church's
teaching clearly? More than that, what was I supposed to tell those who
attended catechesis but "the translation you see here will not be heard at
Mass"? (Cf. Defending the New Missal, by Revd Dr
Peter Stravinskas.)
In other words, the previous
"Sacramentary" was in fact an obstacle to liturgical
catechesis on account of its bland rendering of rich doctrine in Latin into
something resembling Good News for Modern Man. The new
translation of the Roman Missal, I have happily discovered, by reason of its
many unusual sentence-structures and word-patterns, lend themselves to a better
impression on the minds of hearers. For example, in combating a de
facto Pelagianism among the laity, the wonderful expression from
Preface I of the Saints, "in crowning their merits, you crown your own
gifts" has been useful. The older translation had "for their
glory is the crowning of your gifts"--no mention of "merit" at
all, which in turn is a key feature in Catholic soteriology.
I would suggest, furthermore, that the
dismal state of the laity's knowledge of the Catholic faith English-speaking
countries owes, in part, to the previous translation of the Missal (to say nothing of the common complaint of the laity that religious instruction was a tiny feature of priestly ministry in the 1980s and 1990s, but I digress). The
new translation has remedied this considerably.
Of course the collecta of
the Mass are often difficult to follow, but that is the fault of two things:
First, modern English does not appropriate well subordinating clauses.
Second, as someone once observed, "In 100 years we went from
teaching Latin and Greek in high school to remedial English in college."
It is no secret that the prospect of contemporary education is a dismal
one, and it is for no reason that many private schools have been established
according to a 'classical' curriculum precisely in reaction an
"educational philosophy" (pardon my misuse of the word
"philosophy") that seeks to assuage the ignorant rather than to
challenge them.
The complaint that the Roman collecta are difficult to follow and therefore need to be re-translated is tantamount to the English-speaking Church succumbing to poor education by allowing poorer translations of the prayers. Rather, as the champion of authentic education (which the Church needs to reclaim), by setting the standard higher than the banal English of our finest newspapers, the liturgy can have the happy side-effect of demanding a more involved listening to higher diction (after all, we are speaking to God, not sending an email).
The complaint that the Roman collecta are difficult to follow and therefore need to be re-translated is tantamount to the English-speaking Church succumbing to poor education by allowing poorer translations of the prayers. Rather, as the champion of authentic education (which the Church needs to reclaim), by setting the standard higher than the banal English of our finest newspapers, the liturgy can have the happy side-effect of demanding a more involved listening to higher diction (after all, we are speaking to God, not sending an email).
Admittedly, translating the collecta into
American Sign Language is difficult, as ASL rarely makes use of subordinating
clauses. I, more than others, might have greater reason to complain about
the structure of the collecta in English, but instead of
looking for something easier, I have decided to do something more difficult:
To go to Ealing Abbey in London where I'll study a bit of Latin with the
express purpose of translating portions of the Roman Missal directly from
Latin into ASL--not for greater ease, but for greater accuracy.
I have, of course, read of other complaints about the "New" Mass translations and, frankly, have found them wanting. The concerns found therein, to my mind, are only quaternary to the liturgy's fundamental purpose of authentic worship and catechizing soundly. We must measure up to the sacred liturgy, not the other way around as if the liturgy should accommodate us. The sabbath was made for man, yes, but the temple was made for God.
That being said, I have been very happy
with the work of the Vox Clara committee, and I hope that we
not only retain this translation, but that priests would also live up to their primary
task of the munera docendi, which includes both preaching
and teaching (cf Presbyterorum ordinis, no. 4; CIC c.
528). We priests are not sacramental functionaries or Eucharistic
vending-machines; we are ordained especially to preach and to teach,
and nothing precludes teaching the more difficult translational texts of the
Roman Missal from the priest's broader ministry of the Word.I have, of course, read of other complaints about the "New" Mass translations and, frankly, have found them wanting. The concerns found therein, to my mind, are only quaternary to the liturgy's fundamental purpose of authentic worship and catechizing soundly. We must measure up to the sacred liturgy, not the other way around as if the liturgy should accommodate us. The sabbath was made for man, yes, but the temple was made for God.